祝!新天皇即位!「祝う」は英語で何て言う?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
         celebration
Pocket

ついに天皇陛下の御退位、そして皇太子殿下の御即位に伴って、「平成」が終わり新しい時代「令和」が始まりますね。

祝!「礼和元年」ということで、今回は「祝う」に関する英語を紹介します。

 

 

関連記事>>>「元号が変わる」は英語で?新元号「令和(Reiwa)」に関する表現

 

 

「即位」・「退位」は英語で何て言う?

heisei-reiwa

天皇陛下は2019年4月30日をもって退位され、2019年5月1日に皇太子殿下が天皇に即位されます。

ちなみに、天皇の生前退位は、江戸時代以来およそ200年ぶりとなります。

 

英語で「退位」はabdication、「退位する」はabdicateと言います。ちなみに、「生前退位」は天皇が存命中に皇位を退くことであり、「退位」と同じ意味になります。

「即位」は英語でenthronement、「即位する」はbe enthronedと言います。

The Emperor abdicates on April 30th, and the Crown Prince is enthroned on May 1.
(4月30日に天皇陛下が退位され、5月1日に皇太子様が即位されます。)

 

また、元号に関する英語表現は下記記事でまとめていますので、参考にしてください。

>>祝!新天皇即位!「祝う」は英語で何て言う?

 

「祝う」に関する英語表現

wedding

「祝う」を表す英語にはcelebrate・congratulate・commemorateがあります。

 

celebrate

celebrateは「祝う」を表す最も一般的な動詞です。

誕生日や祝日、記念日など特定の出来事を祝う際に使われます。

I celebrate my father’s 60th birthday.
(父親の還暦を祝う。)

I celebrate Christmas with my family.
(家族でクリスマスを祝う。) 

 

congratulate

celebrateが出来事を祝うのに対し、congratulateは人を祝う際に使われる表現です。「〜を祝う」という場合は前置詞onを使う場合が多いです。

I congratulate you on your marriage.
(結婚おめでとう。)

I congratulate you on your promotion to manager.
(部長へのご昇進おめでとうございます。)

 

commemorate

commemorateは「祝う」の他に「記念する」、「追悼する」という意味があります。celebrateが誕生日や祝日などおめでたい出来事を祝うのに対し、commemorateは(戦争や災害などの)過去の出来事を記念する・死者を追悼するといったおめでたくない出来事に対しても使われます。

I commemorate my grandfather’s death. 
(祖父の死を追悼する。)

commemorate the victim of the Great East Japan Earthquake
(東日本大震災の犠牲者を追悼する)

 

まとめ

celebration

「祝う」を表す英単語は大きく分けて3つあります。

  • celebrate:特定の(おめでたい)出来事を祝う
  • congratulate:人を祝う
  • commemorate:祝う・追悼する

上記の3つを使い分けて正しい英語を身に付けましょう。

 

Pocket

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください